Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

12. Im Falle einer Auslieferung hat die ausliefernde Behörde die nächste jenseitige Gränz - Behörde hiervon zu benachrichtigen, und, wenn beyde über die Zeit der Uuslieferung übereingekommen find, den Uuss reiffer gegen Bescheinigung zu übergeben, die in den Urt. 9 und 11 gedachten Kosten und Gratifications-Erftattung dages gen in Empfang zu nehmen, und dafür eine Quittung aus zustellen.

13. Jeder Officier, welcher entweder durch Lift oder Gewalt ein zum jenseitigen Kriegsdienste gehöriges Individuum zur Flucht zu verleiten oder anzuwerben fucht, so wie derjenige, welcher einen Deserteur der andern con trahirenden Macht überhaupt in Militär-Dienke aufnimmt, oder so feru er anfänglich von deffen Eingenschaft nicht unter richtet gewesen, noch beybehält, · nachdem es bekannt geworden, daß es ein Deferteur fey, foll mit zweymonatlicher Haft beftraft werden. Mit gleicher Stra fe follen jene Officiere belegt werden, welche zur Berhehlung eines Deserteurs des andern contrahirenden Theils beytragen, seine Entweichung befors dern, oder ihn nach entfernteren Gegeden schaffen würden. Jedes

12. Verificandosi il caso d'una consegna, dovrà l'autorità consegnante renderne avvertita la più vicina autorità di confine dell' altro stato; e quando anbedue siano convenute intorno al momento

della consegna,

dovrà il disertore essere consegnato contro ricevuta, dovranno essere rifuse le spese e ricompense contemplate negli articoli 9 e 11, e dovrà rilasciarsi quietanza del fatto rim

borso.

[ocr errors]

13. Qualsisia ufficiale che con astuzia o forza induce alla fuga o cerca d'arrolare un individuo addetto al servigio militare dell'altro stato, e così pure colui il quale accetta in generale al servizio militare un disertore dell'altra potenza contraente o pure quand' egli non istruito da principio della di lui qualità continuasse però a ritenerlo dopo che gli giunse a notizia essere quegli un disertore, sarà punito con arresto di due mesi. Ad egual pena saranno sottoposti quegli ufficiali i quali contribuissero al ricettamento d'un disertore dell' altra parte contraente, ne promovessero la di lui evasione o lo spedissero in luogo più lontano. Qualsisia altro individuo poi che si rendesse colpevole di simile delitto,

andere Individuum, welches sich desselben Vergehens schuldig macht, wird nach seinem Stande entweder zur körperlichen oder Geldstrafe verurtheilt.

14. Den Unterthanen beyder contrahirenden Theile wird untersagt werden, von einem jene seitigen Deserteur Pferde, Sattel und Reitzeug, Armatur und Montirungs-Stücke zu kaufen, oder sonst an sich zu bringen. Der Uebertreter dieses Verboths wird nicht allein zur Herausgabe dergleichen an sich gebrachter Gegenstände ohne den mindesten Ersatz oder zur Erstattung des Werthes angehalten, sondern noch überdem mit willkührlicher Geld-oder Gefängnißftrafe belegt werden, wenn bewiesen wird, daß er wissentlich von einem Deferteur etwas gekauft oder an fich gebracht habe.

Nachdem Wir nun diefen Bestimmungen durchaus Unsere Genehmigung ertheilen, und dice felben mittelft gegenwärtigen allenthalb und zu machenden Edicts zur Kenntniß Unserer Unterthanen bringen, damit hie fich genau darnach achten können, befehlen Wir zugleich allen Unsern Civil-und Militär-Beamten und andern Vorgeschten darauf zu halten, damit dasselbe vom

Atti 1818, Vol. II, P. I.

verrà punito, secondo il di lui stato, o con pena corporale o con multa.

14. Ai sudditi di ambedue le parti contraenti sarà proibito di comperare da un disertore o di appropriarsi in altro modo cavalli, selle, arnesi di cavalcatura, effetti di armatura o di abbigliamento. Il contravventore a questo divieto non solo sarà tenuto alla restituzione senza il menomo compenso o indennizzazione di valore di simili oggetti, ma, ad arbitrio, sarà inoltre sottoposto ad una pená pecuniaria o all' arresto, qua¬ lora sia provato ch' egli abbia scientemente comperato qualche cosa da un disertore, o altrimenti appropriatasela.

Compartendo ora noi alle premesse disposizioni la piena nostra approvazione, e portandole per mezzo del presente editto, da pubblicarsi ovunque a notizia de' nostri sudditi, onde essi possano esattamente attenervisi, ordiniamo in pari tempo a tutti i nostri impiegati civili e militari, ed a tutte le altre autorità di vegliare all' oggetto che questo editto medesimo,

4

Julius des laufenden Jahrs 1818 angefangen, nach seinem ganzen Umfange und Inhalte genau befolgt und vollzogen werde.

Gegeben in Unserer Hauptund Residenzkadt Wien am vier und zwanzigsten Lage des Mos nats May, im Jahre des Heils eintausend achthundert und achtsehn, Unserer Regierung im fie ben und zwanzigsten Jahre.

incominciando dal primo di lu. anno 1818, glio del corrente sia in ogni sua parte esattamente osservato ed eseguito.

Dato nella nostra capitale e residenza di Vienna questo giorno ventiquattro di maggio dell'anno di salute mille ottocento dieciotto, e vigesimosettumo de' nostri regni.

Franz.

(L. S.)

FRANCESCO.

(L. S..

Carl Fürst zu Schwarzenberg, caRLO PRIN. DI SCHWARZENBERG,

Feldmarschall und Hofkriegsraths-Präsident.

Joseph Freyherr von Stivfict, General der Cavallerie und Hofe kriegsrathe Vice-Präsident.

[ocr errors]

Feldmaresciallo e Presidente dell' Aulico Consiglio di guerra.

GIUSEPPE BARONE DI STIPSICZ, Generale di cavall. e Vicepresid dell' Aulico Consiglio di guerra.

Nach Sr. t. l. apoft. Majestät Per espresso e suprenzo comando

höchft eigenem Befehle, Caspar Lehmann.

di S. M. I. R. A.,

GASPARE LEHMANN.

T

(N.° 40.) CONVENZIONE colla Confederazione. svizzera per la libera esportazione delle so

stanze.

10 agosto 1818.

IMPERIALE REGIO GOVERNO DI MILANO.

NOTIFICAZIONE.

Mediante nuova convenzione colla Confederazione svizzera venne stipulato di estendere alle provincie nuovamente acquistate dall'Austria, e viceversa a tutti i 22 cantoni della confederazione stessa la convenzione che fino dal 1804 esisteva colla Svizzera per la reciproca libera esportazione delle facoltà dei rispettivi sudditi.

Cesseranno pertanto d'ora in avanti di rilasciarsi, e viceversa di ripetersi le reversali de observando reciproco, che nella notificazione 15 luglio 1815 si erano ritenute necessarie.

Affinchè poi ciascheduno possa avere piena cognizione della convenzione come sopra applicata anche ai paesi di ultima aggregazione ai rispettivi stati, viene la medesima qui sotto pubblicata nel suo preciso tenore. Milano, il 10 agosto 1818.

IL CONTE DI STRASSOLDO, PRESIDENTE.

GUICCIARDI, Vicepresidente.

BAZETTA, Consigliere,

TRATTATO con chiuso fra S. M. I. e R. A. e la Confederazione elvetica intorno alla libera estrazione delle sostanze de' privati dall' uno nell'altro dei due stati.

Wir Franz der Zweyte, zc. 2c. Bekennen hiermit und thun kund: daß wir in allergnädigstem Unbetrachte der, mit dem Be zuge der Ubfahrtsgebühren in Auswanderungs-Erbschafts- und andern Vermögens Exportations Fållen, verbundenen mehrfachen Beschwerniffen und zur möglichften Beförderung der Industrie, Uns entschloffen haben, zwischen Unsern sämmtlichen Erbkönigreiz chen, und Ländern, und fämmtlis chen neunzehn Cantonen der schweizerischen Eidgenossenschaft, eine vollkommene Freyzügigkeit herzustellen.

Wir haben hiernach den Wohls gebohrnen, infern lieben getreuen Heinrich Freyherrn von Crumpi pen, wirklichen geheimen Rath, des königlichen ungarischen St. Stephans-Ordens Commandeur und bevollmächtigten Minister bey der helvetischen Republik, ermache riget, mit den, von eben diesem Freystaate hierzu Bevollmächtige ten in Unterhandlung zu treten, fich zu berathschlagen, und abzus schließen, wornach derselbe mit den helvetischen Commiffarien, David Stokar von Neufern und

NOI FRANCESCO II, ecc. ecc. facciamo noto a chiunque per mezzo del presente, come in vista de' moltiplici incagli procedenti dall' esazione delle tasse prescritte ne' casi d'emigrazioni, eredità od altre esportazioni di sostanze, "così anche per maggiormente promuovere industria, ci siamo decisi a stipulare una piena libertà d'estrazione di sostanze fra tutti i nostri regni e paesi ereditarj, e tutti i 19 cantoni della Confederazione svizzera.

A tal uopo abbiamo autorizzato il nostro caro e fedele barone Enrico di Crumpipen, consigliere intimo attuale, commendatore dell'ordine reale di S. Stefano d' Ungheria e ministro plenipotenziario presso la Repubblica elvetica, a trattare coi plenipotenziarj nominati da quest'ultima, a consultare e stipulare quanto sarà meglio nel proposito suddetto, in vista di che il suddetto barone ha conchiusa e firmata coi commissarj svizzeri Davide Stokar di

« ZurückWeiter »