Não sabia em que modo festejasse O Rei pagão os fortes navegantes, Para que as amizades alcançasse
Do Rei Christão, das gentes tão possantes: Pêza-lhe que tão longe o aposentasse
Das Europeas terras abundantes
A ventura, que não no fez visinho
Donde Hercules ao mar abrio o caminho.
Com jogos, danças e outras alegrias,
A segundo a policia Melindana,
Com usadas e ledas pescarias
Com que a Lageia Antonio alegra e engana, Este famoso Rei todos os dias
Festeja a companhia Lusitana
Com banquetes, manjares desusados, Com fructas, aves, carnes e pescados.
Mas, vendo o Capitão que se detinha Já mais do que devia, e o fresco vento O convida que parta e tome asinha Os pilotos da terra e mantimento, Não se quer mais detêr; que ainda tinha Muito para cortar do salso argento : Já do Pagão benigno se despede,
Que a todos amizade longa pede.
The navigators brave to entertain The pagan King his every effort tried,
That he the Christian King's good will might gain, And of a people so renowned, beside.
He grieves that fortune should have placed his reign From European fertile lands so wide,
Nor marked him neighbour of that strait to be, Where Hercules made opening to the sea.
With dances, plays and other gaieties, All in accordance with Melinde's style, With pleasant and accustomed fisheries, As Egypt's Queen did Anthony beguile, This famous King doth every day devise His Lusian guests their time away shall wile With banquets and with dishes new and rare: Fruits, birds, meats, fish, of every kind were there.
But now the Captain-seeing that much more Than right he'd lingered and that the fresh wind Invites him to depart, and quick from shore
His pilots take and stores of every kind- Will not delay; for still there lies before Long path upon the silvery brine to find; So to the courteous Pagan farewell says, Who of them all a lengthened friendship prays.
Pede-lhe mais, que aquelle porto seja Sempre com suas frotas visitado; Que nenhum outro bem maior deseja Que dar a taes barões seu reino e estado; E que, em quanto seu corpo o esprito reja, Estará de contino apparelhado
A pôr a vida e reino totalmente
Por tão bom Rei, por tão sublime gente.
Outras palavras taes lhe respondia O Capitão, e logo, as velas dando, Para as terras da Aurora se partia Que tanto tempo ha já que vai buscando. No piloto que leva não havia
Falsidade, mas antes vai mostrando A navegação certa; e assi caminha Já mais seguro do que d'antes vinha.
As ondas navegavam do Oriente Já nos mares da India, e enxergavam Os thalamos do Sol que nasce ardente:
Já quasi seus desejos se acabavam;
Mas o mao de Thyoneo, que na alma sente As venturas que então se apparelhavam A gente Lusitana, dellas dina, Arde, morre, blasphema, e desatina.
Via estar todo o Ceo determinado De fazer de Lisboa nova Roma: Não no pode estorvar; que destinado Está d'outro poder que tudo doma. Do Olympo desce em fim desesperado, Novo remedio em terra busca e toma: Entra no humido reino e vai-se á corte Daquelle a quem o mar cahio em sorte.
And more he prays him that his port may be Made by his ships, at all times, place of rest; For nothing better can he wish to see Than his estate by such brave men possessed; And adds, while spirit rules the body, he Will faithfully be ready, at his best, Το engage his life and realm at any time For so good King, for people so sublime.
With other corresponding words replied The Captain, and at once with sail to wind Forth for the regions of Aurora hied,
Which for so long time past he'd sought to find. The pilot whom he brought no treachery tried, But pointed out, indeed, with trusty mind The course to take, and thus he onward bore, Better assured than he had come before.
O'er Oriental waters now they fly, Upon the Indian seas; and of the Sun, Rising all fire, the couches they descry; And now their chosen task is almost done. But bad Thyoneus, who in his mind's eye Perceives the fortunes ready to be won By Lusian prowess, worthy of their name, Burning with rage and madness doth blaspheme.
He saw the whole of Heaven's resolve to be, To make of Lisbon's city a new Rome; Nor could he meddle with that destiny, Fixed by the Power that governs all to come. To find and take on earth new remedy, Desperate he sweeps from his Olympus' home, Enters the humid realm, and seeks the throne Of him who claims the sea by lot his own.
« ZurückWeiter » |