Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

CANTO SEXTO.

I.

Não sabia em que modo festejasse
O Rei pagão os fortes navegantes,
Para que as amizades alcançasse

Do Rei Christão, das gentes tão possantes:
Pêza-lhe que tão longe o aposentasse

Das Europeas terras abundantes

A ventura, que não no fez visinho

Donde Hercules ao mar abrio o caminho.

II.

Com jogos, danças e outras alegrias,

A segundo a policia Melindana,

Com usadas e ledas pescarias

Com que a Lageia Antonio alegra e engana, Este famoso Rei todos os dias

Festeja a companhia Lusitana

Com banquetes, manjares desusados,
Com fructas, aves, carnes e pescados.

III.

Mas, vendo o Capitão que se detinha
Já mais do que devia, e o fresco vento
O convida que parta e tome asinha
Os pilotos da terra e mantimento,
Não se quer mais detêr; que ainda tinha
Muito para cortar do salso argento :
Já do Pagão benigno se despede,

Que a todos amizade longa pede.

CANTO VI.

LIBRARY

I.

The navigators brave to entertain
The pagan King his every effort tried,

That he the Christian King's good will might gain,
And of a people so renowned, beside.

He grieves that fortune should have placed his reign
From European fertile lands so wide,

Nor marked him neighbour of that strait to be,
Where Hercules made opening to the sea.

II.

With dances, plays and other gaieties,
All in accordance with Melinde's style,
With pleasant and accustomed fisheries,
As Egypt's Queen did Anthony beguile,
This famous King doth every day devise
His Lusian guests their time away shall wile
With banquets and with dishes new and rare:
Fruits, birds, meats, fish, of every kind were there.

III.

But now the Captain-seeing that much more
Than right he'd lingered and that the fresh wind
Invites him to depart, and quick from shore

His pilots take and stores of every kind-
Will not delay; for still there lies before
Long path upon the silvery brine to find;
So to the courteous Pagan farewell says,
Who of them all a lengthened friendship prays.

BKYBA

IV.

Pede-lhe mais, que aquelle porto seja
Sempre com suas frotas visitado;
Que nenhum outro bem maior deseja
Que dar a taes barões seu reino e estado;
E que, em quanto seu corpo o esprito reja,
Estará de contino apparelhado

A pôr a vida e reino totalmente

Por tão bom Rei, por tão sublime gente.

V.

Outras palavras taes lhe respondia
O Capitão, e logo, as velas dando,
Para as terras da Aurora se partia
Que tanto tempo ha já que vai buscando.
No piloto que leva não havia

Falsidade, mas antes vai mostrando
A navegação certa; e assi caminha
Já mais seguro do que d'antes vinha.

VI.

As ondas navegavam do Oriente
Já nos mares da India, e enxergavam
Os thalamos do Sol que nasce ardente:

Já quasi seus desejos se acabavam;

Mas o mao de Thyoneo, que na alma sente
As venturas que então se apparelhavam
A gente Lusitana, dellas dina,
Arde, morre, blasphema, e desatina.

VII.

Via estar todo o Ceo determinado
De fazer de Lisboa nova Roma:
Não no pode estorvar; que destinado
Está d'outro poder que tudo doma.
Do Olympo desce em fim desesperado,
Novo remedio em terra busca e toma:
Entra no humido reino e vai-se á corte
Daquelle a quem o mar cahio em sorte.

IV.

And more he prays him that his port may be
Made by his ships, at all times, place of rest;
For nothing better can he wish to see
Than his estate by such brave men possessed;
And adds, while spirit rules the body, he
Will faithfully be ready, at his best,
Το engage his life and realm at any time
For so good King, for people so sublime.

V.

With other corresponding words replied
The Captain, and at once with sail to wind
Forth for the regions of Aurora hied,

Which for so long time past he'd sought to find.
The pilot whom he brought no treachery tried,
But pointed out, indeed, with trusty mind
The course to take, and thus he onward bore,
Better assured than he had come before.

VI.

O'er Oriental waters now they fly,
Upon the Indian seas; and of the Sun,
Rising all fire, the couches they descry;
And now their chosen task is almost done.
But bad Thyoneus, who in his mind's eye
Perceives the fortunes ready to be won
By Lusian prowess, worthy of their name,
Burning with rage and madness doth blaspheme.

VII.

He saw the whole of Heaven's resolve to be,
To make of Lisbon's city a new Rome;
Nor could he meddle with that destiny,
Fixed by the Power that governs all to come.
To find and take on earth new remedy,
Desperate he sweeps from his Olympus' home,
Enters the humid realm, and seeks the throne
Of him who claims the sea by lot his own.

« ZurückWeiter »