Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

5o. Por todas as demais despezas ordinarias, em cazos semelhautes de perda total.

E em outro qualquer cazo, em que a perda não seja total, o Requerente ou Requerentes serão indemnizados;

1o. Por todos os damnos e despezas especiaes occasionadas ao Navio pela detenção e pela perda do frete vencido, ou que se possa vir a dever.

2o. Huma somma diaria regulada pelo numero de toneladas do Navio, para as despezas da demora, quando a houver, segundo a Cédula annexa ao prezente Artigo.

3o. Huma somma diaria, para manutenção dos Escravos, de hum shilling (ou 180 Reis) por cabeça, sem distinção de sexo, nem de idade, por tantos dias quantos parecer á Commissão que a viagem haja sido, ou possa ser retardada por cauza da detenção; e tambem,

4o. Por toda e qualquer deterioração da Carga ou dos Escra

vos.

5°. Por qualquer diminução no valor da Carga de Escravos, por effeito de mortalidade augmentada além do computo ordinario para taes viagens, ou por cauza de molestias occasionadas pela detenção; este valor deverá ser regulado pelo calculo do preço que os sobreditos Escravos terião no lugar do seu destino, da mesma fórma que no cazo precedente de perda total.

6o. Hum Juro de 5 por cento sobre o importe do capital empregado na compra e manutenção da

5o. Pour tous autres frais ordinaires, en cas pareils de perte totale.

Et dans tout autre cas, non de perte totale, le Requérant ou Requérans seront indemnisés;

I. Pour tous dommages et frais particuliers causés au Bâtiment par sa détention, et par perte d'affrétement tant dû que payable.

2o. Une somme journalière, fixée par le tonnage du Vaisseau, pour les frais du retardement, quand il y en aura de dû, selon la Cédule annexée au présent Article.

3o. Une somme journalière, pour l'entretien des Esclaves, d'un schelling (ou 180 Reis) pour chacun d'eux, sans distinction de sexe ni d'âge, pour autant de jours qu'il paraîtra à la Commission que le voyage ait été retardé à raison de telle détention; et aussi,

4°. Pour toute détérioration de la Cargaison ou des Esclaves.

5o. Pour toute diminution dans la valeur de la Cargaison d'Esclaves, à cause de mortalité, augmentée au-delà de la supputation ordinaire pour le voyage, ou à cause de maladie, occasionnée par la détention; cette valeur doit être réglée par leur prix, calculé à l'endroit de leur destination, comme dans le cas préalable de perte totale.

6o. Un Intérêt de 5 pour cent sur le montant du capital employé à l'achât et au maintien de la Car

Carga, pelo periodo da demora gaison, pour le période du délai

occazionada pela detenção. E 7. Por todo o premio de seguro sobre o augmento de risco.

O Requerente ou Requerentes poderão outrosim pertender hum juro, a razão de 5 por cento por anno, sobre a somma adjudicada, até que ella tenha sido paga pelo Governo a que pertencer o Navio que tiver feito a preza; o importe total de taes indemnidades deverá ser calculado na moeda do Paiz a que pertencer o Navio detido; e liquidado ao cambio corrente do dia da sentença da Commissão, excepto a totalidade da manutenção dos Escravos, que será paga ao par, como acima fica estipulado.

As 2 Altas Partes Contractantes, dezejando evitar, quanto for possivel, toda a especie de fraude na execução da Convenção Addicional da data de hoje, convierão que, no cazo em que se provasse de huma maneira evidente e convincente para os Juizes de ambas as Naçoens, e sem lhes ser precizo recorrer á decizão do Commissario Arbitro, que o Captor fôra induzido a erro por culpa voluntaria e reprehensivel do Capitão do Navio detido; nesse cazo sómente não terá o Navio detido direito a receber, durante os dias de detenção, a compensação pela demora esti pulada no prezente Artigo.

Cédula para regular a estalia, ou compensação diaria das despezas da demora, por hum Navio de

Por Dia.

100 toneladas até 120 inclusive £5 121 do. 150 do. 6

causé par la détention. Et

7°. Pour tout prime d'assurance sur surcroit de risque.

Le Requérant ou Requérans pourront en outre prétendre à un intérêt à raison de 5 pour ceut par an, sur la somme adjugée, jusqu'à ce qu'elle soit payé par le Gouvernement auquel appartient le Vaisseau qui aura fait la prise; le montant entier de tel dédommagement doit être calculé en monnoye du Pays du Vaisseau détenu, et liquidé du cours du tems de la sentence arbitrale, à l'exception de la somme pour l'entretien des Esclaves, qui sera payée au pair comme ci-dessus stipulé.

Les 2 Hautes Parties Contractantes désirant éviter, autant que possible, toute espèce de fraude dans l'exécution de la Convention Additionnelle de cette date, sont convenues, que lorsqu'on prouverait d'une manière évidente, à la conviction des Juges des 2 Nations, et sans avoir recours à la décision d'un Commissaire Arbitre, que le Capteur aurait été induit en erreur par une faute volontaire, et repréhensible de la part du Capitaine du Vaisseau détenu, dans ce cas là seulement, le Vaisseau détenu n'aura pas le droit de recevoir, pendant les jours de la détention, le demurage stipulé par le présent Article.

Cédule pour régler les frais de retardement ou demurage pour un Bâtiment de

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

271

15

300 do. 15

e assim em proporção.

IX. Quando o Dono de qualquer Navio, suspeito de fazer Commercio illicito de Escravos, que tiver sido posto em liberdade, em consequencia de sentença de huma das Commissoens Mixtas (ou no cazo acima especificado de perda total) reclamar indemnidades pela perda de Escravos que possa haver soffrido, nunca elle poderá pertender mais Escravos além do numero que o seu Navio tinha direito de transportar, conforme as Leis Portuguezas, o qual numero deverá sempre ser especificado no seu Passaporte.

X. A Commissão Mixta, estabelecida em Londres pelo Artigo IX da Convenção da data de hoje, receberá e decidirá todas as reclamaçoens feitas á cerca de Navios Portuguezes e suas Cargas aprezadas pelos Cruzadores Britannicos por motivo de Commercio illicito de Escravos, desde o 1o de Junho de 1814, até á epoca em que a Convenção da data de hoje tiver sido posta em plena execução; adjudicando-lhes, em conformidade do Artigo IX da dita Convenção Addicional, huma indemnização justa e completta, conforme as bases estabelecidas nos Artigos precedentes, tanto no cazo de perda total, como por despezas feitas, e prejuizos soffridos pelos Donos e outros interessados nos ditos Navios e Cargas. A

do. 300 do. et de même en proportion.

IX. Lorsque le Propriétaire d'un Vaisseau soupçonné de faire un Commerce illicite d'Esclaves, relâché, en conséquence du jugement d'une des Commissions Mixtes (ou dans le cas, comme ci-dessus, de perte totale), réclamera le dédommagement pour la perte des Esclaves qu'il pourra avoir éprouvée, il ne pourra jamais réclamer par de-là du nombre d'Esclaves que son Vaisseau avoit le droit de transporter d'après les Lois Portugaises, lequel nombre devra toujours être énoncé dans son Passeport.

X. La Commission Mixte, établie à Londres par l'Article IX de la Convention de cette date, recevra et déterminera sur toutes les réclamations faites à l'égard de Bâtimens et de Cargaisons Portugaises prises par les Croiseurs Britanniques, à raison de Commerce illicite en Esclaves, depuis le ler Juin, 1814, jusqu'au période où la Convention de cette date devra être mise en pleine force; leur adjugant, conformément à l'Article IX de la Convention Additionnelle de cette date, un dédommagement plein et équitable, selon les bâses posées dans les Articles précédents, tant en cas de perte totale, que pour frais et dommages éprouvés par les Propriétaires et autres intéressés dans les dits Bâtimens et Cargaisons.

sobredita Commissão estabelecida em Londres será composta da mesma maneira e será guiada pelos mesmos principios já enunciados nos Artigos I, II, e III, deste Regulamento para as Com missoens estabelecidas na Costa de Africa e no Brazil.

XI. Não será permittido a nenhum dos Juizes Commissarios, nem aos Arbitros, nem ao Secretario de qualquer das Commissoens Mixtas, debaixo de qualquer pretexto que seja, o pedir, ou receber de nenhuma das Partes interessadas nas sentenças que derem, emolumentos alguns em razão dos deveres que lhes são prescriptos pelo prezente Regulamento.

XII. Quando as Partes interessadas julgarem ter motivo de se queixar de qualquer injustiça evidente da parte das Commissoens Mixtas, poderão representa-la aos seus Governos respectivos, os quaes se rezervem o direito de se entenderem mutuamente para mudar, quando o julgarem conveniente, os Individuos de que se composerem estas Commissoens.

XIII. No cazo que algum Navio seja detido indevidamente com o pretexto das Estipulaçoens da Convenção Addicional da data de hoje, e sem que o Captor se ache authorizado, nein pelo theor da sobredita Convenção, nem pelas Instrucçoens a ella aunexas, 0 Governo ao qual pertencer o Navio detido, terá o direito de pedir reparação; e em tal cazo o Governo ao qual pertencer o Captor se obriga a mandar proceder efficazinente a hum exame do motivo de queixa, e a fazer com que o [1816-17.]

La Commission susdite établie à Londres sera composée de la même manière, et sera guidée par les mêmes principes déjà énoncés dans les Articles I, II, et III, du Règlement actuel pour les Commissions établies sur la Côte de l'Afrique et au Brésil.

XI. Il ne sera permis à aucun des Juges Commissaires, aux Arbitres, ni au Secrétaire d'aucune des Commissions Mixtes, de demander ou de recevoir d'aucune des Parties concernées dans les jugemens qu'ils porteront, des émolumens, sous quelque prétexte que ce soit, pour l'acquittement des devoirs qui leur sont imposés par le présent Réglement.

I

XII. Lorsque les Parties intéressées croiront avoir à se plaindre de quelque injustice évidente de la part des Commissions Mixtes, elles pourront la représenter à leurs Gouvernemeus respectifs, qui se reservent le droit de s'entendre mutuellement pour changer, lorsqu'ils le jugeront à propos, les Individus qui composent ces Commissions.

XIII. Dans le cas qu'un Vaisseau soit détenu induement sous prétexte des Stipulations de la Convention Additionnelle de cette date, et sans que le Capteur se trouve justifié par la teneur, ni de la susdite Convention, ni des Instructions qui y sont annexées, le Gouvernement auquel appartiendroit le Vaisseau détenu, aura le droit d'en demander réparation, et dans ce cas le Gouvernement auquel appartiendroit le Capteur, s'engage à faire procéder efficace. ment à un examen du sujet de

Captor receba, no cazo de o ter merecido, hum castigo proporcionado á infracção em que houver cahido.

XIV. As 2 Altas Partes Contractantes convierão, que no cazo da morte de hum ou varios dos Commissarios Juizes e Arbitros que compõem as sobreditas Commissoens Mixtas, os seus lugares serão suppridos, ad interim, da maneira seguinte:

Da parte do Governo Britannico, as vacancias serão substituidas successivamente;-na Commissão que rezidir nos Dominios de Sua Magestade Britannica pelo Governador, ou Tenente Governador rezidente naquella Colonia, pelo principal Magistrado do lugar, e pelo Secretario;-no Brazil, pelo Consul e Vice Consul Britannico que rezidirem na Cidade onde se achar estabelecida a Commissão Mixta.

Da parte de Portugal, as vacancias serão preenchidas, no Brazil, pelas Pessoas que o Capitão General da Provincia nomear para este effeito; e vista a difficuldade que o Governo Portuguez acharia de nomear Pessoas adequadas para substituir os lugares que possão vagar na Commissão rezidente nos Dominios Britannicos, conveio-se, que succedendo morrerem os Comissarios Portuguezes, Juiz, ou Arbitros, o resto dos Individuos da sobredita Commissão deverá proceder igualmente a julgar os Navios de Escravatura que forem conduzidos perante elles, e á execução da sua sentença.

Todavia neste cazo sómento as Partes interessadas terão o direito

plainte, et à faire subir au Capteur, en cas qu'il se trouve l'avoir méritée, une peine proportionnée à l'infraction qui aura été commise.

XIV. Les 2 Hautes Parties Contractantes sont convenues, que dans le cas de mort d'un ou de plusieurs des Commissaires Juges et Arbitres, qui composent les susdites Commissions Mixtes, leurs places seront suppléées, ad interim, de la manière suivante :

De la part du Gouvernement Britannique, les vacances seront remplacées successivement;-dans la Commission qui siégera dans les Possessions de Sa Majesté Britannique, par le Gouverneur, ou Lieutenant Gouverneur résidant de cette Colonie, par le principal Magistrât du lieu, et par le Secrétaire;-dans le Brésil, par le Consul et le Vice Consul Britannique résidant dans la Ville où se trouvera placée la Commission Mixte.

De la part du Portugal, les vacances seront remplies, au Brésil, par les Personnes que le Capitaine Général de la Province nommera à cet effet; et vû la difficulté où se trouveroit le Gouvernement Portugais de nommer les Personnes pour remplir les Places qui pourroient vaquer dans la Commission résidante dans les Possessions Britanniques, il est convenu que, si les Commissaires Portugais, Juge, ou Arbitres, venoient à y mourir, les Individus restans de la susdite Commission devroient procéder également du jugement des Vaisseaux Négriers qui seroient amenés par devant elle, et à l'exécution de leur jugement. Dans ce cas seul, cepen

« ZurückWeiter »