Allgemeine Literatur-ZeitungC.A. Schwetschke, 1840 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 64
Seite 127
... Uebersetzung einen angeblich authentischen Bericht über die Erscheinung und den Verkehr eines Vam- piren , wovon das Original , weiter unten S. 226 abge- druckt , in seiner naiven Darstellung ganz den Cha- rakter eines im Volksglauben ...
... Uebersetzung einen angeblich authentischen Bericht über die Erscheinung und den Verkehr eines Vam- piren , wovon das Original , weiter unten S. 226 abge- druckt , in seiner naiven Darstellung ganz den Cha- rakter eines im Volksglauben ...
Seite 167
... Uebersetzung der liturgischen Formu- lare , welche aber die Kraft und Würde des lateini- schen Idioms nicht erreicht , in seiner Kirche sich be- dicnt . ( Die Fortsetzung folgt . ) RELIGIONS- UND KIRCHENGESCHICHTE . 1 ) STUTTGART u ...
... Uebersetzung der liturgischen Formu- lare , welche aber die Kraft und Würde des lateini- schen Idioms nicht erreicht , in seiner Kirche sich be- dicnt . ( Die Fortsetzung folgt . ) RELIGIONS- UND KIRCHENGESCHICHTE . 1 ) STUTTGART u ...
Seite 205
... ( Uebersetzung von Romberg S. 146 ) : „ Die Ränder der Augenlider sind flach und berühren sich , wenn sie auf einander treffen , nur an den äussern Winkeln , so dass beim Schliessen eine Rinne zwi- schen ihnen und der Cornea bleibt ...
... ( Uebersetzung von Romberg S. 146 ) : „ Die Ränder der Augenlider sind flach und berühren sich , wenn sie auf einander treffen , nur an den äussern Winkeln , so dass beim Schliessen eine Rinne zwi- schen ihnen und der Cornea bleibt ...
Seite 209
... Uebersetzung genau dem Original an , und es wäre zu wünschen , dass dies minder streng gesche- hen wäre , weil es so gekommen ist , dass die Ucber- setzung manchmal undeutlicher ist als das Original . Durch die Casusendungen und die ...
... Uebersetzung genau dem Original an , und es wäre zu wünschen , dass dies minder streng gesche- hen wäre , weil es so gekommen ist , dass die Ucber- setzung manchmal undeutlicher ist als das Original . Durch die Casusendungen und die ...
Seite 211
... Uebersetzung beigegebenen An- merkungen sind sehr zweckmässig , deutlich und bün- dig , und sehr geeignet zum Verständiss dieses Dich- ters anzuleiten . Der muntere und kräftige Ton , in welchem sie abgefasst sind , macht sie angenehm ...
... Uebersetzung beigegebenen An- merkungen sind sehr zweckmässig , deutlich und bün- dig , und sehr geeignet zum Verständiss dieses Dich- ters anzuleiten . Der muntere und kräftige Ton , in welchem sie abgefasst sind , macht sie angenehm ...
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
Abschnitt ALLGEMEINE LITERATUR alten Ansicht Aristoteles Ausgabe ausser Bedeutung beiden bekannt Bemerkungen Beschluss folgt besonders blos Buch Buch Daniel chen cher Christenthums christlichen Cicero daher deutschen diess eben eigenthümlichen einige einzelnen endlich enthält Erklärung ersten Euripides finden ganze Gegenstand Geist Geschichte gewiss giebt gleich Gott grossen Grund hält Hebr historischen Hyères Iritis Jahre Jesuiten jetzt Kirche konnte Kritik kurz lassen lässt lateinischen Leben Lehre letzten lich LITERATUR ZEITUNG Lutheraner macht manche Menschen Messias mitgetheilt muss Namen namentlich Natur neue nothwendig Parusie Pausanias Philosophie Platon Prakrit Preussen Recht Rede Retentionsrecht richtig Rthlr Sache sagt Sanskrit scheint schen Schrift seyn Sokrates soll somnambulen Somnambulismus Staat stand Stelle sten Talmud Text Theil Theologen Ueber Uebersetzung unserer Urtheil Verf Verhältniss verschiedenen viel Volk wahr Weise wenig Werke Werth Wesen wieder wirklich Wissenschaft wohl Worte zwei zweite δὲ ἐν καὶ τὴν τὸν τοῦ