The Orphan of China: A TragedyWilliam Smith, 1756 - 72 Seiten |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Häufige Begriffe und Wortgruppen
anſwer arms aſk ASSELI blood brave breaft cauſe child China Chineſe command compaffion conqueft conquer'd conqueror cruel death deftroy deſpair deſtroy'd dread duty Emperor ETAN ev'n eyes facred facrifice fafe faith fame fate father favage fave fcorn fear fecret fhall fighs flaughter flave fome foon foul fov'reign ftill ftranger fubject fuch fupport fure fury fword GENGIS glory grief Guards hapless hate haughty havock heart Heav'n horror huſband IDAME infant is't itſelf juftice King laft laſt laws lefs Lord mafter Mandarine miferies moft monarch moſt muſt myſelf ne'er noble o'er obey OCTAR Orphan OSMAN paffion pow'r preferve puniſh purpoſe rage reft reign revenge SCENE SCENE ſcorn Scythian ſhall ſhould ſlave ſpeak ſtill Tartars Tchao tears TEMUGIN thee thefe theſe thofe thoſe thou throne Tragedy tyrant Vang vengeance victor virtue weakneſs whofe Whoſe wife woes wretched yourſelf ZAMTI ΕΤΑΝ ΖΑΜΤΙ
Beliebte Passagen
Seite ix - Band 33. tions in the adaptation; and (3) the philosophic purport of the adaptation. The dramatic art of the Chinese is praised, though not unconditionally, by Voltaire. He tells us that the Chinese cultivated that art above three thousand years ago, found out a little time after by the Grecians, of drawing living portraits of the actions of men, and of establishing those schools of morality, where virtue is inculcated by action and dialogue. Hence the comparison...
Seite iv - ... play built on the same fable could not fail of being well received on our stage,"70 and that "the following translation ... would bid fair ..., if Zamti was represented by Mr. Garrick."71 He further tells Garrick that if the latter "seriously intended to bring on a Tragedy founded on this Story, some few alterations in the Plan might be made, which, I think, would render it still more excellent."72 The changes recommended are: (1) that the information concerning the former amour between Idame...
Seite iv - December 1755, a second edition followed in the ensuing year. Still more interesting is the translator's comment on Voltaire's excellence and his attitude toward Shakespeare: The two alarming scenes in the First and Last Act could, indeed, admit of no improvement; and are convincing proofs of the sense our Author must entertain of Shakespeare's excellencies, and how much he had profited by a judicious imitation of his manner...
Seite 71 - I've fubdu'd, Shall I at length grow worthy of my glory ? . . You move my anger ZAMTI, thus to reign Over a heart that once felt love for me, A heart that I adore. Your faithful wifeHad rather fall a facrifice to duty, Fall by thy -hand, than mare a throne with trie/«' •'••'• Butyoufliall both endure'and own my pow'r,.