Dictionary of the Favorlang dialect of the Formosan language, tr. by W.H. Medhurstprinted at Parapattan, 1840 |
Andere Ausgaben - Alle anzeigen
Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan Language, Tr. by W.H ... Gilbertus Happart Keine Leseprobe verfügbar - 2018 |
Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan Language, Tr. by W. H ... Gilbertus Happart Keine Leseprobe verfügbar - 2013 |
Häufige Begriffe und Wortgruppen
achi acho acti adda aijan asiel assaban babat babo Babosa badda bamboo baron bato beasts bido bilpil bind birds blow bonna Cabba chachum chau Chauch clothes cover dema ditto Doogh drink Favorlang field fire fish or flesh Formosan FORMOSAN LANGUAGE fruit gagil grass ground hair hand ibien idas idem inipa innai intend Kaibil karri kind Lalian maba macha maibas Malay word marach mato means micham milip natives neutr nomen notch noun Oeno oetas one's Pabarras paddy Paga pass Paû Pedara pieces plantain ranna rapies read pa read to cause resembles the Malay riba rice rima Ronno root Shiem Sjiem stick subst Takeis tapos tarran ther thing trans transit tree Tummok verb wherewith wind written
Beliebte Passagen
Seite 1 - soul, spirit;' racha 'ghost, apparition;' and haibos, chaibos 'devil.'cl) As with the present-day Taiwan aboriginal groups, bird augury was important: adam 'a bird smaller than a sparrow, variegated, with long tail, from whose cry future good or bad fortune may be presumed: if it cries out twice or four times it betokens mistortune, but if once, thrice, or five times, then success; if anything above this it means still greater blessing, according to the number of cries.
Seite 107 - Mai-flcAo, all those who are related to us, whether male or female; also stepfather and mother. Seems to be compounded from the verbs Mai, to come, and macho, to bring; because when the daughters marry, they bring their husbands home to dwell.
Seite 10 - ... 3 ) But note that Huang's description applies to several Hoanya as well as Favorlang villages, so may not be accurate for one or the other. ( 4 ) "The relationship between sister and brother, thus, from this word, a brother is called not after his brother but his sister, and a sister not with reference to the sister, but her brother.
Seite 292 - Ttimmilla, zinummilla, tatummilla, itilla-a, initilla, inoitilla, to set in, to print in, to stick in, as people pierce a deer with a spear; or to • imprint, as people press a seal on wax; while the impression is expressed by the pass. pret. of the verb initilla, that is, that which is impressed. It means also to cook food for children. Patilla, pinatilla, papatilla, ipatilla, inipatilla, inoipatilla, to cause an impression to be made.
Seite 269 - ... public service."(4) Besides dwellings (don), Happart lists the following types of buildings: tarrakal 'a small hut, standing high, in which the natives frequently sleep, such as are beside their houses or in the fields...
Seite 293 - Ferrell 1969:52). which stand by the side of houses;' moddon 'the gables of a house;' taggausasan 'certain cross bamboos placed above the entrance of the door of a house, on the inside;' baborra 'foundation of house;' tummillik o babora 'to level ground for foundation of a house, and to beat it hard with flat pieces of wood;' and lallatach 'wooden stand for light.'(1) c.
Seite 296 - Tummok, zinummok, tatummok, tokka, tokken, sinok, inotokken, to overthrow. Tummok o mallo, to upset a cup. Tummok o bato, to knock against a stone, to stumble. Tummok, o don, to knock at a house, or a door. Tummok o tazirrisan, to hit a. nail or pin, in order to drive it in. Patok, pi, pa, ipatokka, ipatok, inipatok, inoipatok, to cause such to be done. Tattok, a knocking, also that wherewith we knock. Tattok a oos, quasi tattokaus, the beat of a 'drum. Tat-" toksayan, the place where people beat,...
Seite 302 - Tumrach, zinumrach, tattumrach, tirracha, tirrachen. zinirrach, inotirrachen, the bursting of water through a dam. The escaping of a fish through a hole or rent in the net. The running out of paddy or such like article through a sack : the place where it leaks is tirrachan, zinirrachan, ino.
Seite 64 - ... o rarozi, is the manner of the natives when they will make a treaty of peace with each other, they pluck a thread out of each other's clothes and eat it up, which is a sign of peace ; this contract is made midway between their villages.
Seite 21 - ... the body ; the skin of a man or beast before it is stripped off; also the outer bark or shell of anything; bach o adda, the husk of paddy with the grain inside; bach o bilpil, the skin of a plantain...